Menú alternativo
Menú alternativo personal
No has accedido
Tu dirección IP será visible si haces alguna edición

Biblioteca:Poema de Parménides

De ProleWiki, la enciclopedia proletaria

Proemio (Fragmento 1)

Figura en:

  • SEXTO, adv. Math. VII, 3 (vv. 1-30);
  • SIMPLICIO, De Caelo 557, 25ss (vv. 28-32);
  • D. L. IX, 22 (vv. 28-30);
  • PROCLO, Tim. I, 345.15-16;
  • CLEMENTE, Strom. II, 366.16-17;
  • PLUTARCO, adv. Colotem 1114d-e (vv. 29-30)
Griego Español
1 ἵπποι ταί με φέρουσιν, ὅσον τ’ ἐπὶ θυμὸς ἱκάνοι,

πέμπον, ἐπεί μ’ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφημον ἄγουσαι

δαίμονος, ἣ κατὰ πάντ’ ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα·

τῇ φερόμην· τῇ γάρ με πολύφραστοι φέρον ἵπποι

Las yeguas que me llevan tan lejos como mi ánimo alcance

me transportaron cuando, al conducirme, me trajeron al camino, abundante en signos,

de la diosa, el cual guía en todo sentido al hombre que sabe.

Ahí fui enviado, pues ahí me llevaban las yeguas muy conocedoras,

5 ἅρμα τιταίνουσαι, κοῦραι δ’ ὁδὸν ἡγεμόνευον.

ἄξων δ’ ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτὴν

αἰθόμενος (δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν

κύκλοις ἀμφοτέρωθεν), ὅτε σπερχοίατο πέμπειν

Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώματα Νυκτός,

tirando del carro, y las doncellas iban adelante en el camino.

Los ejes en los cubos (de las ruedas) despedían un sonido sibilante

agudo y chispeante (pues era acelerado por dos ruedas bien

redondas por ambos lados), cuando con prisa me condujeron

las doncellas Helíades, tras abandonar la morada de la Noche,

10 εἰς φάος, ὠσάμεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας.

ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤματός εἰσι κελεύθων,

καί σφας ὑπέρθυρον ἀμφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός.

αὐταὶ δ’ αἰθέριαι πλῆνται μεγάλοισι θυρέτροις·

τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀμοιβούς.

hacia la luz, quitándose de sus cabezas los velos con sus manos.

Allí están las puertas de los caminos de la Noche y del Día,

y tanto un portal pétreo como un dintel las rodea.

Ellas, etéreas, han sido cerradas con grandes batientes,

de las cuales la justicia pródiga-en-castigos tiene las llaves alternantes.

15 τὴν δὴ παρφάμεναι κοῦραι μαλακοῖσι λόγοισιν

πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα

ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων

χάσμ’ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάμεναι πολυχάλκους

ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀμοιβαδὸν εἰλίξασαι

A ella, en efecto, las jóvenes, convenciéndola con suaves palabras,

la persuadieron sabiamente para que el cerrojo sujetado

con rapidez les quitara de las puertas. Ellas de las batientes

una inmensa abertura hicieron volando,

haciendo girar los broncíneos ejes en los goznes alternativamente,

20 γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι’ αὐτέων

ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ’ ἀμαξιτὸν ἅρμα καὶ ἵππους.

καί με θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρὶ

δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ’ ἔπος φάτο καί με προσηύδα·

ὦ κοῦρ’ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν,

con clavijas y broches ajustados; y allí a través de ellas

en derechura guiaron las jóvenes por el camino el carro y las yeguas.

Y una diosa benévola me recibió, mi mano con su mano,

mi diestra, tomó, y así un épos dijo y a mí me habló:

Oh joven, acompañado por inmortales aurigas,

25 ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡμέτερον δῶ,

χαῖρ’, ἐπεὶ οὔτι σε μοῖρα κακὴ προὔπεμπε νέεσθαι

τήνδ’ ὁδόν (ἦ γὰρ ἀπ’ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν),

ἀλλὰ θέμις τε δίκη τε. χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι

ἠμὲν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεμὲς ἦτορ

yeguas que te portan, que vienes a nuestra casa,

¡salve!, pues de ningún modo un mal hado te envió a recorrer

este camino (pues verdaderamente de los hombres fuera del paso se halla),

sino el derecho y la justicia. Y es menester que tú conozcas todo,

tanto de la Verdad bien redonda el impertérrito corazón

30 ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.

ἀλλ’ ἔμπης καὶ ταῦτα μαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα

χρῆν δοκίμως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα.

como las creencias de los mortales, en las cuales no hay confianza verdadera.

Pero de igual modo también esto aprenderás: cómo las cosas aparentes

era necesario que genuinamente fueran, a través de todo atravesando todo.

Discurso de la Verdad (Fragmentos 2 - 8 [verso 51])

Fragmento 2

Figura en:

  • PROCLO, Tim. I, 345, 18-27;
  • SIMPLICIO, Phys. 116, 28-117, 1 (vv. 3-8);
  • Proclo, Parm. 1078.4-5 (vv. 5-6).
Griego Español
1 εἰ δ’ ἄγ’ ἐγὼν ἐρέω, κόμισαι δὲ σὺ μῦθον ἀκούσας,

αἵπερ ὁδοὶ μοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι·

ἡ μὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι μὴ εἶναι,

πειθοῦς ἐστι κέλευθος (Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ),

Pues bien, yo te diré (y tú atiende, habiendo oído mi mýthos)

las vías únicas de indagación que se pueden pensar:

la primera, relativa al Es y a que no es posible el no ser,

de persuasión es sendero (pues sigue a la Verdad);

5 ἡ δ’ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι μὴ εἶναι,

τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔμμεν ἀταρπόν·

οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε μὴ ἐόν (οὐ γὰρ ἀνυστόν)

οὔτε φράσαις.

y la segunda, relativa al No es y a que es necesario que no sea,

de ella en verdad te digo que es un camino inescrutable:

pues ni podrías conocer el no-ente (pues no es posible)

ni podrías ponerlo en palabras.

Fragmento 3

Figura en:

  • CLEMENTE, Strom. ΙΙ, 440.12 y VI, 23;
  • PLOTINO, Enn. V, 1, 8.
Griego Español
…τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἔστιν τε καὶ εἶναι… …pues es posible pensar que también hay lo mismo…

Fragmento 4

Figura en:

  • CLEMENTE, Strom. II, 335.25-28 (V, 15, 5);
  • PROCLO, Parm. 1152.37 (v. 1).
Griego Español
λεῦσσε δ’ ὅμως ἀπέοντα νόῳ παρέοντα βεβαίως·

οὐ γὰρ ἀποτμήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι

οὔτε σκιδνάμενον πάντῃ πάντως κατὰ κόσμον

οὔτε συνιστάμενον.

Y mira, sin embargo, las cosas ausentes, para el nous presentes firmemente:

pues no apartará al ente para aferrarse al ente

ni dispersándose al mismo tiempo por completo del modo debido

ni reuniéndolo.

Fragmento 5

Figura en:

  • PROCLO, Parm. 708, 16 Cousin
Griego Español
…ξυνὸν δέ μοί ἐστιν

ὁππόθεν ἄρξωμαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξομαι αὖθις.

…y lo mismo para mí es

desde qué lugar comience: pues allí una vez más iré de regreso.

Fragmento 6

Figura en:

  • SIMPLICIO, Phys. 117, 4-13; 86, 27-28 (vv. 1-2); 78.3-4 (vv. 8-9).
Griego Español
1 χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ’ ἐὸν ἔμμεναι· ἔστι γὰρ εἶναι,

μηδὲν δ’ οὐκ ἔστιν· τά σ’ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα.

πρώτης γάρ σ’ ἀφ’ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος <εἴργω>,

αὐτὰρ ἔπειτ’ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδὲν

Es necesario decir y pensar que el ente es: pues hay ser,

y de ningún modo no hay; yo te mando que reflexiones estas cosas.

Pues desde el principio te aparto de esta vía de investigación,

y enseguida de aquélla, la cual en verdad los mortales que nada saben

5 πλάττονται, δίκρανοι· ἀμηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν

στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται

κωφοὶ ὁμῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα,

οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόμισται

κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος.

 se fabrican, bicéfalos: pues un desamparo en sus

pechos dirige a un pensar fabricante; y estos son una y otra vez llevados

estupefactos e igualmente ciegos, desconcertados, una masa sin criterio,

por quienes el ser y el no ser es considerado lo mismo

y no lo mismo, y así de entre todos es un sendero regresivo [que va y viene].

Fragmento 7

Figura en:

  • PLATÓN, Sofista 237a, 258d, SIMPLICIO, Phys. 135.21-22, 244.1-2;
  • ARISTÓTELES, Metafísica N 2, 1089a4;
  • SIMPLICIO, Phys. 143.31-144.1 (vv. 1-2);
  • SEXTO, adv. Math. VII, 114 (vv. 2-6); D. L. IX, 22 (vv. 3-5)
Griego Español
1 οὐ γὰρ μήποτε τοῦτο δαμῇ εἶναι μὴ ἐόντα·

ἀλλὰ σὺ τῆσδ’ ἀφ’ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόημα

μηδέ σ’ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω

νωμᾶν ἄσκοπον ὄμμα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουὴν

Pues nunca esto domine, que haya no-entes.

Sin embargo, tú de esta vía de investigación retira el pensamiento

y que a ti la costumbre a través de este experimentado camino no te fuerce

a dirigir el ojo irreflexivo, el oído estruendoso

5 καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον

ἐξ ἐμέθεν ῥηθέντα.

y la lengua; y más bien juzga con razón el muy debatido argumento

que desde mí fue dicho.

Fragmento 8

Figura en:

  • SIMPLICIO, Phys. 78, 5; 145, 1 (vv. 1-21);
  • SIMPLICIO, Phys. 144, 29 (vv. 22-25);
  • SIMPLICIO, Phys. 145, 27 (vv. 26-31);
  • SIMPLICIO, Phys. 146, 5 (vv. 32-49);
  • SIMPLICIO, Phys. 30, 14 (vv. 50-52);
  • SIMPLICIO, Phys. 38, 28 (vv. 53-61);
  • SEXTO, adv. Math. VII, 3 (vv. 1-2);
  • CLEMENTE, Strom. II.402.8-9 (vv. 3-4);
  • PLUTARCO, adv. Colotem 1114c;
  • JUAN FILÓPONO, Phys. 65.7;
  • PROCLO, Parm. 1152.25 (v. 4);
  • JUAN FILÓPONO, Phys. 65.9;
  • AMONIO, De Interp. 136.24-25;
  • PROCLO, Parm. 665.26 (v. 5);
  • JUAN FILÓPONO, Phys. 65.11;
  • PROCLO, Parm. 665.24, 708.13, 1080.1-2;
  • PLOTINO, Enn. VI.4.4 (v. 25);
  • PROCLO, Parm. 1152.27 (v. 26);
  • PROCLO, Parm. 1134.22-25 (vv. 29-32);
  • PROCLO, Parm. 639.29-30, 1152.29, 1177.5 (v. 29);
  • PROCLO, Parm. 1152.31 (v. 30);
  • PROCLO, Parm. 1152.35-36 (vv. 35-36);
  • PLATÓN, Sofista 244e;
  • PROCLO, Theol. 155 (vv. 43-45);
  • PROCLO, Tim. II.69.20-21;
  • PROCLO, Parm. 1084.28-29, 1129.31-32 (vv. 43-44);
  • ARISTÓTELES, Física Γ 6, 207a17;
  • PROCLO, Parm. 708.20 (v. 44);
  • PROCLO, Parm. 665.28-29 (vv. 44-45)
Griego Español
1 ...μόνος δ’ ἔτι μῦθος ὁδοῖο

λείπεται, ὡς ἔστιν· ταύτῃ δ’ ἔπι σήματ’, ἔασι

πολλὰ μάλ’, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν,

οὖλον μουνογενές τε καὶ ἀτρεμὲς ἠδὲ τέλειον.

 … Y ya un solo mýthos de una senda

queda, relativa al Es (ὡς ἔστιν): y sobre esta señales hay

muchas sobremanera, como que sin origen e indestructible es el ente,

enteramente único, impertérrito y perfecto.

5 οὐδέ ποτ’ ἦν οὐδ’ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁμοῦ πᾶν,

ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ;

πῇ πόθεν αὐξηθέν; οὐδ’ ἐκ μὴ ἐόντος ἐάσσω

φάσθαι σ’ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητὸν

ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. τί δ’ ἄν μιν καὶ χρέος ὦρσεν

Ni en algún momento era ni será, pues ahora es al tiempo todo,

único, continuo: pues ¿qué nacimiento buscarás de él?

¿Cómo, de qué manera creció? Y prohibiré que a partir del no-ente

digas o pienses, pues inefable e inconcebible

es [la vía] relativa al No es. ¿Y qué necesidad le habría incitado

10 ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ μηδενὸς ἀρξάμενον, φῦν;

οὕτως ἢ πάμπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ ουχί.

οὐδέ ποτ’ ἐκ μὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχὺς

γίγνεσθαί τι παρ’ αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι

οὔτ’ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδῃσιν,

después o antes a nacer, desde la nada empezando?

Así, es necesario que o que por completo sea o que no.

Ni alguna vez permitirá la fuerza de la persuasión que desde el no-ente

algo llegue a ser junto a él: debido a eso, ni llegar a ser

ni ser destruido permitió la justicia habiendo aflojado sus cadenas,

15 ἀλλ’ ἔχει· ἡ δὲ κρίσις περὶ τούτων ἐν τῷδ’ ἔστιν·

ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ’ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη,

τὴν μὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυμον (οὐ γὰρ ἀληθὴς

ἔστιν ὁδός), τὴν δ’ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυμον εἶναι.

πῶς δ’ ἂν ἔπειτ’ ἀπόλοιτο ἐόν; πῶς δ’ ἄν κε γένοιτο;

sino que es así: la decisión acerca de estas cosas en esto está:

Es o no Es; y entonces ha sido decidido, como por necesidad,

que una [de las vías] sea inconcebible y anónima (pues no es verdadero

camino), y que la otra sea y que confiable sea.

¿Pues cómo podría entonces ser destruido el ente? ¿Y cómo podría llegar a ser?

20 εἰ γὰρ ἔγεντ’, οὐκ ἔστ’, οὐδ’ εἴ ποτε μέλλει ἔσεσθαι.

τὼς γένεσις μὲν ἀπέσβεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος.

οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁμοῖον·

οὐδέ τι τῇ μᾶλλον, τό κεν εἴργοι μιν συνέχεσθαι,

οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ’ ἔμπλεόν ἐστιν ἐόντος.

Ya que si fue, o si en alguna ocasión estuvo a punto de ser, no es.

Así el origen ha sido extinguido a la par con una inaudita destrucción.

Tampoco es divisible, pues es todo parejo:

ni por aquí algo más, pues impediría que fuera continuo,

ni algo menos, pues está todo lleno de ente.

25 τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει.

αὐτὰρ ἀκίνητον μεγάλων ἐν πείρασι δεσμῶν

ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος

τῆλε μάλ’ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής.

ταὐτόν τ’ ἐν ταὐτῷ τε μένον καθ’ ἑαυτό τε κεῖται

De esta manera es continuo por completo, pues el ente se hace firme como ente.

Además inmóvil en los límites de grandes cadenas

permanece sin principio ni fin, pues el origen y la destrucción

bien lejos han sido apartados, y los alejó una confianza verdadera.

El mismo permaneciendo en sí mismo por sí mismo yace

30 χοὔτως ἔμπεδον αὖθι μένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη

πείρατος ἐν δεσμοισῖν ἔχει, τό μιν ἀμφὶς ἐέργει,

οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέμις εἶναι·

ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδευές· [μὴ] ἐὸν δ’ ἂν παντὸς ἐδεῖτο.

ταὐτὸν δ’ ἔστι νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόημα.

y así firmemente allí mismo resta, pues la poderosa Necesidad

en las cadenas del límite lo con-tiene, dado que a él en derredor lo constriñe,

y por esto es preciso que no-incompleto sea el ente,

pues no es indigente, y el (no-)ente de todo habría carecido.

Pues lo mismo es inteligir y aquello por lo cual (οὕνεκεν) es el pensamiento.

35 οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ᾧ πεφατισμένον ἐστίν,

εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδὲν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται

ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ’ ἐπέδησεν

οὖλον ἀκίνητον τ’ ἔμεναι· τῷ πάντ’ ὄνομ’ ἔσται

ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ,

Pues nunca sin el ente, en lo cual se ha expresado,

encontrarás el pensar: ya que ni hay ni habrá

otra cosa aparte del ente, porque esto el Destino aseguró,

que completo e inmóvil sea; de este modo todo puro nombre será

cuanto los mortales establecieron, convencidos de que es verdad

40 γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί,

καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀμείβειν.

αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύματον, τετελεσμένον ἐστί

πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ,

μεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι μεῖζον

llegar a ser y dejar de ser, ser y no [ser],

alterar el lugar y cambiar la complexión brillante.

Pero allí el límite último es completo

por todos lados, semejante a la masa de una redondeada esfera,

desde el medio igual por todos lados, pues ni algo más

45 οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ.

οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι μιν ἱκνεῖσθαι

εἰς ὁμόν, οὔτ’ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος

τῇ μᾶλλον τῇ δ’ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον·

οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁμῶς ἐν πείρασι κύρει.

ni algo menos es necesario que sea por allí o por allá.

Pues ni siendo no es, lo que podría impedir que se dirija

hacia lo igual, ni el ente es de modo que pudiera ser, respecto del ente,

aquí más y allá menos, pues completo está a salvo:

ya que es igual a sí por todos lados, y uniformemente con sus límites se topa.

50 ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα

ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας δ’ ἀπὸ τοῦδε βροτείας

μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων,

μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν,

τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν – ἐν ᾧ πεπλανημένοι εἰσίν –

Aquí detengo para ti mi confiable discurso y mi pensamiento

sobre la verdad: y a partir de él las creencias mortales

aprende, escuchando la estructura engañosa de mis épos.

Pues ellos establecieron nombrar dos formas según opiniones,

de las cuales a una no hay que hacerlo – en lo cual están engañados –

Discurso de la opinión (Fragmentos 8 [verso 51] - 19)

Fragmento 8 (continuación)

Griego Español
50 ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόημα

ἀμφὶς ἀληθείης· δόξας δ’ ἀπὸ τοῦδε βροτείας

μάνθανε κόσμον ἐμῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων,

μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώμας ὀνομάζειν,

τῶν μίαν οὐ χρεών ἐστιν – ἐν ᾧ πεπλανημένοι εἰσίν –

Aquí detengo para ti mi confiable discurso y mi pensamiento

sobre la verdad: y a partir de él las creencias mortales

aprende, escuchando la estructura engañosa de mis épos.

Pues ellos establecieron nombrar dos formas según opiniones,

de las cuales a una no hay que hacerlo – en lo cual están engañados –

55 τἀντία δ’ ἐκρίναντο δέμας καὶ σήματ’ ἔθεντο

χωρὶς ἀπ’ ἀλλήλων, τῇ μὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ,

ἤπιον ὄν, μέγ’ [ἀραιὸν] ἐλαφρόν, ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόν,

τῷ δ’ ἑτέρῳ μὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ’ αὐτὸ

τἀντία νύκτ’ ἀδαῆ, πυκινὸν δέμας ἐμβριθές τε.

y las juzgaron opuestas en figura y establecieron señales

separadas las unas de las otras: y así [es] el fuego etéreo de la llama,

que es dulce, muy tierno y ligero, el mismo por todas partes a sí mismo,

pero no el mismo respecto de otro; sin embargo, también aquél en sí mismo,

según la contraria noche oscura, es un cuerpo compacto y pesado.

60 τόν σοι ἐγὼ διάκοσμον ἐοικότα πάντα φατίζω,

ὡς οὐ μή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώμη παρελάσσῃ.

A ti revelo todas las cosas verosímiles según el orden

para que nunca ningún juicio de los mortales te adelante.

Fragmento 9

Figura en:

  • SIMPLICIO, Phys. 180, 9-12.
Griego Español
αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόμασται

καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάμεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς,

πᾶν πλέον ἐστὶν ὁμοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου,

ἴσων ἀμφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ μέτα μηδέν.

Pero desde entonces todas las cosas luz y noche han sido llamadas

y las (que son) según sus propias aptitudes según estos y aquellos,

todo está lleno de la luz y la noche invisible,

siendo iguales ambas, pues nada (hay) entremedio de ellas.

Fragmento 10

Figura en:

  • CLEMENTE, Strom. II.419, 14-20 (V, 138).
Griego Español
1 εἴσῃ δ’ αἰθερίαν τε φύσιν τά τ’ ἐν αἰθέρι πάντα

σήματα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο

λαμπάδος ἔργ’ ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο,

ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης

Y conocerás la etérea naturaleza y todos los signos que están en el éter

y de la pura e impoluta lámpara del sol

las obras destructoras y de dónde llegaron a ser,

y percibirás las obras girantes de la luna de torneado ojo

5 καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχοντα

ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς μιν ἄγουσ<α> ἐπέδησεν Ἀνάγκη

πείρατ’ ἔχειν ἄστρων.

y su naturaleza, y también verás al cielo que la rodea,

desde donde nació, y cómo a él lo constriñó la Necesidad que guía

a contener los límites de las estrellas.

Fragmento 11

Figura en:

  • (Bernabé): SIMPLICIO, De Caelo 559.22-25 (vv. 1-4)
Griego Español
πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη

αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ’ οὐράνιον καὶ Ὄλυμπος

ἔσχατος ἠδ’ ἄστρων θερμὸν μένος ὡρμήθησαν γίγνεσθαι.

Cómo la tierra, el sol y la luna,

el éter común, la vía láctea celeste, el Olimpo

último y el vigor cálido de las estrellas fueron impulsados a llegar a ser.

Fragmento 12

Figura en:

  • SIMPLICIO, Phys. 39, 14-16 (vv. 1-3); 31, 13-17 (vv. 2-6)
Griego Español
1 αἱ γὰρ στεινότεραι [στεφάναι] πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο,

αἱ δ’ ἐπὶ ταῖς νυκτός, μετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα·

ἐν δὲ μέσῳ τούτων δαίμων ἣ πάντα κυβερνᾷ·

πάντα γὰρ <ἣ> στυγεροῖο τόκου καὶ μίξιος ἄρχει

Pues los [anillos] más estrechos fueron llenados con fuego puro,

los que están encima de estos con noche, y de la llama una parte es liberada;

y en medio de todos (está) una diosa que todo lo gobierna,

ya que dirige totalmente la terrible época del parto y la unión

5 πέμπουσ’ ἄρσενι θῆλυ μιγῆν τό τ’ ἐναντίον αὖτις

ἄρσεν θηλυτέρῳ.

enviando a lo femenino a mezclarse con lo masculino, y por el contrario a su vez

a lo masculino con lo opuestamente femenino.

Fragmento 13

Figura en:

  • PLATÓN, Banquete 178b;
  • ARISTÓTELES, Metafísica A 4, 984b26-27;
  • PLUTARCO, Amat. 756f;
  • SEXTO, adv. Math. IX, 9;
  • SIMPLICIO, Phys. 39.18;
  • Estobeo, I.113, 4.
Griego Español
πρώτιστον μὲν Ἔρωτα θεῶν μητίσατο πάντων. Y el primerísimo Eros de todos los dioses fue concebido.

Fragmento 14

Figura en: PLUTARCO, adv. Colotem 1116a.

Griego Español
νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς. Noctiluciente, en torno a la tierra, errante una luz perteneciente a otro.

Fragmento 15

Figura en: PLUTARCO, Cuestiones romanas 282b, De facie 929b.

Griego Español
αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο. Siempre mirando (ella) hacia los rayos del sol.

Fragmento 15a

Figura en: BASILIO DE CESAREA, Homiliae in Hexaëmeron 25.

Griego Español
[Παρμενίδης ἐν τῇ στιχοποιίαι] ὑδατόριζον [εἶπεν τὴν γῆν]. [Parménides, en su obra Versos, llamó a la tierra] “enraizada en el agua”.

Fragmento 16

Figura en:

  • ARISTÓTELES, Metafísica Γ 5, 1009b22-25;
  • TEOFRASTO, De sensu 3.
Griego Español
ὡς γὰρ ἕκαστος (φησίν) ἔχει κρᾶσιν μελέων πολυπλάγκτων,

τὼς νόος ἀνθρώποισιν παριστᾶται· τὸ γὰρ αὐτὸ

ἔστιν ὅπερ φρονέει μελέων φύσις ἀνθρώποισιν

καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόημα.

Pues como cada uno tiene la fuerza de sus miembros errabundos,

así la intelección es puesta a disposición para los hombres: pues lo mismo

es cuanto piensa la naturaleza de los miembros en los hombres

tanto en todos como en cualquiera; pues el pensamiento es lo máximo.

Fragmento 17

Figura en: GALENO, Epid. VI, 48.

Griego Español
δεξιτεροῖσιν μὲν κούρους, λαιοῖσι δὲ κούρας... Por la derecha los jóvenes, por la izquierda las doncellas…

Fragmento 18

Figura en: CAEL. AURELIANUS, morb. chron. IV, 9.

Latín Español
1 femina virque simul Veneris cum germina miscent

venis, informans diverso ex sanguine virtus

temperiem servans bene condita corpora fingit.

nam si virtutes permixto semine pugnent

Cuando la mujer y el hombre a la vez mezclan las semillas del amor

en sus venas, el vigor, formando desde sangre diversa

y manteniendo el equilibrio, forma cuerpos bien constituidos.

Pues si los vigores lucharan al mezclarse la semilla

5 nec faciant unam permixto in corpore, dirae

nascentem gemino vexabunt semine sexum.

y no se hicieran una en el cuerpo mezclado, ellos, crueles,

atormentarán al sexo que nace mediante una semilla gemela.

Fragmento 19

Figura en: SIMPLICIO, De Caelo 558, 9-11.

Griego Español
οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι

καὶ μετέπειτ’ ἀπὸ τοῦδε τελευτήσουσι τραφέντα·

τοῖς δ’ ὄνομ’ ἄνθρωποι κατέθεντ’ ἐπίσημον ἑκάστῳ.

Así, pues, según la apariencia surgieron estas cosas y ahora son

y después desde esto fenecerán las cosas formadas;

pues a estas un nombre distintivo los hombres establecieron para cada una.